Kes plagiarisme Tenggelamnya_Kapal_Van_Der_Wijck

Pada September 1962 seorang lelaki bernama Abdullan S.P. menulis dalam akhbar Bintang Timur yang Van der Wijck telah diciplak daripada Sous les Tilleuls (1832) Jean-Baptiste Alphonse Karr, melalui terjemahan bahasa Arab oleh Mustafa Lutfi al-Manfaluti; khabar angin plagiarisme itu telah wujud sebelum itu.[13][14] Ini menjadi polemik meluas dalam akhbar Indonesia, dengan sebahagian orang yang mendakwa berasal dari organisasi sastera berhaluan kiri Lekra,[lower-alpha 1] manakala penulis yang bukan berhaluan kiri mempertahankan novel.[13][15] Pengkritik mendapati persamaan antara kedua-dua dalam kedua-dua plot dan teknik mereka, terutamanya penggunaan pertukaran surat antara watak-watak utama untuk melanjutkan plot.[16]

Penulis dokumentari sastera HB Jassin, yang membandingkan kedua-dua menggunakan terjemahan Indonesia Sous les Tilleuls bertajuk Magdalena, menulis bahawa terdapat peluang yang sangat sedikit yang novel harus dipanggil plagiarisme, huraian lokasi Hamka adalah sangat terperinci dan konsisten dengan karya terawal.[17] Jassin juga menekankan bahawa novel yang membincangkan isu-isu dengan Minang adat, yang tidak akan didapati dalam karya asing.[7] Siregar, bagaimanapun, yang menganggap sebagai persamaan antara Zainuddin dan Steve, serta Hayati dan Magdalena, terlalu dekat, menunjukkan plagiarisme. Ulama Belanda sastera Indonesia A. Teeuw berkata, tanpa menyimpulkan sama ada persamaan adalah sedar atau tidak sedar, bahawa buku-buku mempunyai persamaan, tetapi bersetuju bahawa Van der Wijck mempunyai tema Indonesia tulen.[14]